2025年10月28日下午,4001老百汇net官方网站成功举办题为《我国对外新闻话语建构与翻译研究——功能路径翻译理论视角》的学术讲座。本次讲座特邀中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会会长司显柱教授担任主讲。讲座由4001老百汇net官方网站副院长刘辉主持。
该讲座的内容分为五个部分。首先,司显柱教授在引言部分概述我国对外新闻英译话语特征分析。其次,通过引用中、日和第三方媒体之间针对国际关系问题的新闻报道,司显柱教授从篇章主题分布、高频词,篇章情感角度切入,分析了我国对外新闻英译话语相对于汉语新闻话语的语言特征,得出中国媒体的中文报道相对于其英文报道,更为正面与积极的结论。再次,司显柱教授进行了功能路径翻译的理论概述,指出新闻翻译不得脱离语言的语境与文化。
同时,司显柱教授指出,新闻翻译应遵循“内外有别”的原则,采用“可接受性”的策略。在对外新闻翻译过程中,译者应基于情景语境理论和和文化语境理论,从信度和效度角度出发,综合运用编译、删减、转述、注释等翻译策略,开展符合西方读者阅读习惯和审美期待的翻译实践活动。最后,司显柱教授结合前面关于中外不同媒体同类话题新闻报道话语的语言形式特征与差异,从概念意义、人际意义的角度,阐述如何进一步提高我国对外新闻话语的翻译成效。
在讲座提问和交流环节,在座师生和司显柱教授围绕新闻翻译方面论文的话题选择,新闻文本情感分析与翻译研究生就业市场情况等话题展开了热烈的讨论。司显柱教授耐心聆听并解答了同学的问题,提出翻译专业学生应当紧扣学校的电力特色,通过将英语翻译与电力方向相结合提高自身的竞争力。同时,司教授期望同学往高端翻译努力,耐心钻研翻译的结构、句式和措辞,从而提高自己的语言水平。
主讲人介绍:
司显柱,安徽六安人,文学博士,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会会长,教育部普通高等学校本科教育教学审核评估专家,国家社科基金项日评审和成果鉴定专家,教育部人文社科基金、“长江学者”等项目评审专家;《语言服务研究》《功能路径翻译研究》辑刊主编。
撰稿: 高振东
初审: 郭念彧
复审: 郑蓉颖
终审 :刘 辉